W tym roku Dobromiła Jankowska, ceniona tłumaczka literatury anglojęzycznej, świętuje dwudziestolecie pracy zawodowej. Jej jubileusz uświetnia prestiżowy projekt: tłumaczenie powieści „Ciało” autorstwa Davida Szalaya, która zdobyła Nagrodę Bookera. Dzięki Jankowskiej polscy czytelnicy mają okazję poznać także twórczość Sigrid Nunez i Lucii Berlin.
Przełomowy projekt tłumaczeniowy
Wydanie polskiej wersji „Ciała” to wyjątkowe wydarzenie literackie, które cieszy się dużym zainteresowaniem. Wydawnictwo Pauza intensywnie promuje książkę, podkreślając zarówno jej treść, jak i jakość przekładu. Dobromiła Jankowska, absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, przyznaje, że tłumaczenie książki nagrodzonej Bookerem wiąże się z dużą odpowiedzialnością, zwłaszcza w czasach, gdy wiele osób zna język angielski na tyle dobrze, by porównać przekład z oryginałem.
Wyzwania językowe i literackie
Tłumaczenie „Ciała” okazało się wymagające z powodu unikalnego stylu Szalaya. Jego krótkie dialogi kontrastują z bardziej złożonymi fragmentami narracyjnymi. Jankowska musiała umiejętnie balansować, by oddać bogactwo oryginału bez nadmiernego uproszczenia, co mogłoby rozczarować polskich czytelników. Współpracując z redaktorką Ewą Pawłowską, analizowała wszystkie szczegóły, dbając o zachowanie autentyczności tekstu.
O czym opowiada „Ciało”?
„Ciało” to wielowymiarowa opowieść o mężczyźnie z węgierskiego miasta István, który poszukuje swojej tożsamości. Książka przeplata wątki cielesne i metaforyczne, śledząc przemiany bohatera na tle jego życiowych doświadczeń: od młodzieńczego zauroczenia, przez trudne chwile w wojsku, aż po emigrację. To historia pełna dramatycznych zwrotów, ukazująca drogę bohatera ku samopoznaniu.
Szeroki wachlarz tłumaczeń
Jankowska przetłumaczyła ponad sto książek, w tym inne dzieła Davida Szalaya, takie jak „Turbulencje” i „Londyn”. Karierę rozpoczęła od „Wtorkowego Klubu Erotycznego”, co wymagało nie tylko biegłości językowej, ale i zrozumienia kulturowego kontekstu. Tłumaczka jest także aktywna w dziedzinie literatury sportowej, przekładając biografie związane z Juventusem Turyn i Novakiem Djokoviciem, dzięki czemu łączy swoje zawodowe obowiązki z osobistymi pasjami.
Współpraca z renomowanymi autorami
Dzięki swoim umiejętnościom Jankowska przyciąga uwagę znanych autorów i wydawnictw. Współpracuje z Pauzą przy publikacjach takich pisarzy jak David Vann, Sigrid Nunez i Lauren Groff, których dzieła są entuzjastycznie przyjmowane w Polsce. Jej najnowsze projekty obejmują przekład zbioru opowiadań Nunez oraz książki Daniela Magariela.
Ambitne plany na przyszłość
W przyszłości Dobromiła Jankowska chciałaby zająć się tłumaczeniem kolejnych książek Colma Tóibína. Choć jest to trudne zadanie ze względu na związki autora z innym tłumaczem, Jankowska czerpie ogromną przyjemność z lektury jego dzieł i nie przestaje marzyć o pracy nad jego twórczością.
Źródło: wroclaw.pl
